==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པོས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རེ་རེ་ནས་དྲི་བའི་ལན་འདེབས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། རྩ་དང་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འདྲི་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ།། གཞན་ཡང་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། གྲངས་དང་གནས་རྣམས་བསྡུས་པ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གྲངས་ནི་བགྲང་བ་སྟེ། གནས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བསྡུས་པ་ནི། གྲངས་དང་གནས་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། བསྡུས་ནས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ། །རྒྱས་པར་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་རྩའི་ངོ་བོའི་དབྱེ་བས་ཏེ། དེས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་
མིང་གི་སྒོ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་རྩའི་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། རླུང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། མེ་དང༌། ཆོས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་སོ། །བཅུ་དྲུག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ལས་སོ་སོར་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐའ་ཡས་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་གཞི་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
第十七品，关于脉轮次第所处之境的提问之回答的广说。
第十七品，关于脉轮次第所处之境的提问之回答的广说。
如是，以十六品跟随大瑜伽续，从一一提问中显示回答。现在，为了跟随瑜伽母续，陈述提问的回答。在显示脉等的区分之后，为了讲述关于脉与轮次第所处之境的提问，宣说第十七品，而其造作，是宣说从“从彼”等开始，是讲述十六品之后。此外，“听”是相对于之前的不同。“脉等的”是指安住于轮者，与“总摄数与处所，听”相连。数是计数，总摄六处是总摄数与处所，总摄后是一百二十九。广说是指脉七万二千之义。 “汝听”是指薄伽梵金刚手被安排听闻。因此，宣说了“以轮数之差别”。六轮之数，是脉之自性的差别。如实是指不颠倒，因为具有口诀。 “稀有殊胜”是指并非普通人所能及，为了从名称上无疑惑地领悟。

【英语翻译】
Chapter Seventeen: Extensive Explanation of Answering Questions About the Location of the Chakra Sequence.
Chapter Seventeen: Extensive Explanation of Answering Questions About the Location of the Chakra Sequence.
Thus, with sixteen chapters, following the Great Yoga Tantra, the answers to questions are shown one by one. Now, in order to follow the Yoga Mother Tantra, the answers to questions are stated. After showing the distinctions of the channels and so on, in order to explain the questions about the location of the channel and chakra sequence, the seventeenth chapter is taught, and its composition is stated from "From that" and so on, it is after explaining the sixteenth chapter. Furthermore, "Listen" is different from the previous one. "Of the channels" refers to those abiding in the wheel, and is connected to "Listen to the collection of numbers and places." Number is counting, and collecting the six places is collecting numbers and places, and after collecting, it is one hundred and twenty-nine. Extensive explanation refers to the meaning of seventy-two thousand channels. "You listen" refers to the Bhagavan Vajrapani being arranged to listen. Therefore, it was declared, "By the distinction of the number of wheels." The number of the six wheels is the distinction of the nature of the channels. "As it is" means without inversion, because it possesses oral instructions. "Rare and supreme" means that it is not the object of ordinary people, in order to realize without doubt from the name.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་ནས། འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ནས་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདབ་མ་དྲུག་ནི་ཟུར་དྲུག་རྣམས་སུའོ། །གནས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་གནས་པའོ། །རླུང་གིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་སུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདབ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱིབས་ལའོ། །མེའི་འཁོར་ལོ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་འཁོར་ལོའི་མིང་ཅན་ལའོ། །རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རིམ་བཞིན་འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་སོ། །ཡང་དག་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་
གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །གནས་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རྩ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་གི་རྩ་ཉིད་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །འཆད་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་གནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་རྟེན་ལའོ། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །རིམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱིའོ། །བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་

【汉语翻译】
之故也。所谓“如实安住”者，是相对于六轮而言的。所谓“如何作意”者，是想要阐述如何安住之体性。所谓“当宣说”者，即是应说之义。所谓“简略而言”者，即是真实简略之义。如是宣说立誓之后，以轮之分类，为简略宣说诸脉之名，故说风轮安住之脉，即是所谓风轮。六瓣即是六角之处。所谓“安住之脉”者，即是诸脉安住之处。所谓“风行于空”者，即以其所具有的别行之状态，而能行于空。所谓“风”者，乃是风之体性之故。所谓“三瓣”者，乃指其形状。所谓“说火轮”者，乃指具有火轮之名者。所谓“三脉”者，即是三种脉。所谓“次第生起”者，乃因以将要阐述之次第，而随即将会宣说之故。所谓“受用轮亦”者，乃是受用六味之自性。所谓“脉亦十六”者，乃是以将要阐述之理。所谓“真实说”者，即是应说之义。所谓“法轮”者，乃指执持一切法之自性者。所谓“安住八”者，乃以八分之清净故。所谓“脉乃遍一切”者，乃因其遍布全身而安住之故。彼等乃是被称为命脉之故。所谓“化生轮”者，乃因化生有情之界故。所谓“六十四”者，乃以六十四杖之清净故。所谓“当说”者，即是宣说。所谓“大乐轮”者，乃指头部之处于世俗心之月亮所依之处。所谓“脉乃三十二”者，乃以三十二时之清净故。所谓“说”者，即是宣说。所谓“简略”者，即是一切简略之义。所谓“次第亦”者，乃是数目。所谓“一百二十九”者，乃指轮。

【英语翻译】
It is for that reason. The so-called "abiding as it is" refers to the six chakras. The so-called "how to contemplate" is to explain the nature of how to abide. The so-called "to be explained" means that which should be said. The so-called "in brief" means truly in brief. Having thus declared the vow to explain, by classifying the chakras, to briefly state the names of the channels, it is said that the channel where the wind chakra abides is the so-called wind chakra. The six petals are the six corners. The so-called "abiding channel" is where the channels abide. The so-called "wind moves in the sky" is that it can move in the sky by virtue of its state of being separate. The so-called "wind" is because of the nature of wind. The so-called "three petals" refers to its shape. The so-called "saying the fire chakra" refers to the one with the name of the fire chakra. The so-called "three channels" are the three kinds of channels. The so-called "arising in order" is because it will be explained in order and will be declared immediately. The so-called "enjoyment chakra also" is the nature of enjoying the six tastes. The so-called "channels are also sixteen" is according to the reason to be explained. The so-called "truly say" means that which should be said. The so-called "dharma chakra" refers to the one who holds the self-nature of all dharmas.
The so-called "abiding eight" is due to the purity of the eight parts. The so-called "channel pervades all" is because it abides by pervading the whole body. These are said to be the life channels. The so-called "emanation chakra" is because it emanates the realm of sentient beings. The so-called "sixty-four" is due to the purity of the sixty-four staffs. The so-called "to be said" is to declare. The so-called "great bliss chakra" refers to the place of the head, the support of the moon of the conventional mind. The so-called "channels are thirty-two" is due to the purity of the thirty-two hours. The so-called "say" is to declare. The so-called "brief" means everything in brief. The so-called "order also" is the number. The so-called "one hundred and twenty-nine" refers to the wheel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་དྲུག་གི་གྲངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མང་བ་དང་ཉུང་བ་དང་གྲངས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཞན་དག་ཏུ་ནི་རྒྱས་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རླུང་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ལས། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོའི། །རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི། །ཁྲག་ནི་རྒྱུ་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉི་མ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིན་ཅན། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི། །རླུང་ནི་རྒྱུ་བར་ཤེས་བར་བྱ། །རིམ་གྱིས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་སྡེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུའོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །རྩ་གནས་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་
གནས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དུའོ། །ཉུང་ངུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་སྙིང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །སྙིང་པོར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུས་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྨིན་མའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨིན་མའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་སོ། །རླུང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་ཉིད་ཀྱང་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་ཆེན་པོའོ། །དབྱེ་བ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་དང་ར་དག་གིས་སད་པར་བྱེད་པས་ན་དབྱེ་བ་སྟེ། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་སོ། །དེ་འཁྱིལ་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་འགྲོ་བས་ན་བྱེ་བ་འཁྱིལ་པའོ། །མི་བ

【汉语翻译】
所谓“六年之数”之义。于脉中，乃是真实宣说。此乃所说。所谓真实，乃是由于多、少和舍弃数量的缘故。如是，在展示了轮的分类的总结后，为了宣说广说，于其他处，亦有广说。此乃出自广大如虚空之荣的续部。所谓“七万二千”，乃是月亮、太阳和风的运行本身。如是所说，于将要宣说的第三十品中：“二万四千之脉，诸脉恒常奇妙，名为菩提萨埵，随顺一切安乐。二万四千，诸脉恒常奇妙，应知血液运行，太阳所生之主有日。二万四千，诸脉恒常奇妙，应知风之运行。”出自次第增长之续部等等。如是宣说。所谓“决定言说十万部”，乃是在如虚空般的续部中。所谓“说”，乃是宣说。所谓“以脉之位置分类后”，乃是以彼和彼的位置的数量来分类。所谓“真实”，乃是以不颠倒的自性。所谓“显现”，乃是言说。所谓“于彼处”，乃是在此地。所谓“以微少之因”，乃是以微少之因。所谓“于心要乃是心要”，乃是心要即七万二千之数的自性。所谓“于心要宣说”，乃是以六轮的分类，超过二十九的百之数。如是，在展示了广说之后，以轮的分类来广说脉，乃是宣说了“眉间中处”等等。所谓“眉间中处”，乃是风轮的位置。所谓“大风”，乃是风运行本身的大地，而且自身也是风的自性，故为大风。所谓“分类盘绕”，乃是以阿和ra等使其苏醒，故为分类，背向。彼盘绕，即完全转变而行，故为分类盘绕。不...

【英语翻译】
The meaning of what is called "the number of six years." In the channels, it is truly explained. This is what is said. What is called true is because of the abandonment of more, less, and number. Thus, after showing the summary of the classification of the wheels, in order to explain the extensive explanation, there is also an extensive explanation in other places. This is from the tantra of the Great Glorious One, equal to space. What is called "seventy-two thousand" is the movement of the moon, the sun, and the wind itself. As it is said, in the thirtieth chapter to be explained: "The channels of twenty-four thousand, the channels are always wonderful, called Bodhisattva, follow all happiness. Twenty-four thousand, the channels are always wonderful, it should be known that blood flows, the lord born of the sun has a day. Twenty-four thousand, the channels are always wonderful, it should be known that the wind flows." From the tantra of gradual increase, etc. Thus it is said. What is called "definitely speaking a hundred thousand sections" is in the tantra like space. What is called "speaking" is explaining. What is called "after classifying by the position of the channels" is classifying by the number of that and that position. What is called "true" is with the nature of not being reversed. What is called "appearing" is speaking. What is called "in that place" is in this place. What is called "with a small cause" is with a small cause. What is called "in the essence is the essence" is that the essence is the nature of the number of seventy-two thousand. What is called "speaking in the essence" is the number of hundreds exceeding twenty-nine by the classification of the six wheels. Thus, after showing the extensive explanation, the extensive explanation of the channels by the classification of the wheels is the explanation of "the middle place between the eyebrows," etc. What is called "the middle place between the eyebrows" is the position of the wind wheel. What is called "great wind" is the great earth of the wind's movement itself, and also because it itself is the nature of wind, it is the great wind. What is called "classification coiling" is classification because it is awakened by a and ra, etc., facing backwards. That coiling, that is, completely transformed and moving, is classification coiling. Not...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་བསྐུལ་བའི་དུས་སུ་དྲག་པའི་ཕྱིར་མི་བཟད་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་འཕྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རང་གི་གནས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པའོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བདག་གིས་ལས་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དོ། །གང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་འབབ་པས་ཀུན་ནས་གང་བའི་ཕྱིར་གང་བའོ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་གིས་བསྟན་པའོ། །བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གིས་སོ། །རླུང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ལའོ། །རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་འཁོར་ལོའོ། །འདྲེན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་གི་ཆ་ལའོ། །བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དྲི་མ་བྲལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་
པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་པོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལམ་ནས་རོ་མྱང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་གང་བའོ། །གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་དབྱིབས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཤུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས་འབབ་པས་ན་ཡང་དག་ཤུགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་འབབ་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བཟང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཟང་པོར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བཟང་པོར་འགྲོ་བའོ། །སྟོབས་ཆེན་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་ལ་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བཟོད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་ཆ

【汉语翻译】
所谓“尽”是指火催动时猛烈而不堪忍受。所谓“执持”是指对于从头部散发出的菩提心界，执持于自身位置，所以叫执持。所谓“无分别”是指对于它本身的来往等业的时机，心想“我应当作业”而没有分别，所以叫无分别。所谓“充满”是指在智慧次第之时，菩提心流不断流淌而完全充满，所以叫充满。所谓“说”是指用这样的名称来指示。所谓“指示”是指用名称。所谓“从风而生”是指到达风轮的意思。所谓“三角形”是指具有莲花三瓣的形状。所谓“三脉”是指三种形态。所谓“火之坛城”是指火轮。所谓“在引导之下”是指在受用轮之下的部分。所谓“说是”是指非常著名。所谓“离垢”是指没有烟等垢染，所以是离垢。所谓“明亮”是指以燃烧明亮的状态本身而具有光辉燃烧，所以是明亮。所谓“充满”是指从受用轮的道路上品尝味道本身而完全满足，所以是充满。所谓“是第三”是指三种形态。所谓“次第”是指以脉的形状的次第的意思。为了指示化身轮的脉的名字，说了“真实力”等。真实地菩提心以力量流淌，所以是真实力。所谓“极力”是指比那更强烈地流淌。所谓“非常美好”是指对于具有令人满足的美好之物，就那样称呼它。所谓“向美好而去”是指美好是智慧之火和菩提心运行，所以是向美好而去。所谓“大威力”是指在因和智慧次第之时，菩提心运行和发光具有大威力。所谓“不可忍受的大”是指在相续次第之时，成为智慧之火的所依。

【英语翻译】
The term "exhaustion" refers to the unbearable intensity when urged by fire. The term "holding" refers to holding the realm of Bodhicitta, which emanates from the head, in its own place, hence it is called holding. The term "non-discrimination" refers to the absence of discrimination, thinking, "I should act," regarding the timing of actions such as coming and going in itself, hence it is called non-discrimination. The term "fullness" refers to the continuous flow of Bodhicitta during the stage of wisdom, completely filling it, hence it is called fullness. The term "explanation" refers to indicating with such a name. The term "indication" refers to using a name. The term "arising from wind" means reaching the wheel of wind. The term "triangle" refers to having the shape of three lotus petals. The term "three channels" refers to three forms. The term "mandala of fire" refers to the fire wheel. The term "underneath the guide" refers to the part below the enjoyment wheel. The term "is said" means it is very famous. The term "stainless" means it is free from impurities such as smoke, hence it is stainless. The term "brightness" means it possesses blazing glory by virtue of its burning and bright state. The term "fullness" means it is completely satisfied by tasting the flavor from the path of the enjoyment wheel. The term "is the third" refers to three forms. The term "sequence" refers to the meaning of the sequence of the shapes of the channels. To indicate the names of the channels of the emanation wheel, "true force" and so on are spoken. Because Bodhicitta truly flows with force, it is true force. The term "extreme force" means it flows even more intensely than that. The term "very good" refers to calling something that possesses goodness that brings satisfaction by that name. The term "going towards goodness" means goodness is the fire of wisdom and the Bodhicitta moving, hence it is going towards goodness. The term "great power" refers to the great power possessed by the movement and radiance of Bodhicitta during the stages of cause and wisdom. The term "unbearably great" refers to becoming the support of the fire of wisdom during the stage of continuity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དུས་གཉིས་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པའི་རྟགས་ནི་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱགས་པའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མྱོས་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པའི་རླན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བརླན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་བརྟན་པ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩུབ་
དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མེས་རེག་བྱ་རྩུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །འབྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གླང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱིས་ཐུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡའ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཁའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡན་ལག་ནི་རྟགས་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདབ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱིབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟ་ཕོང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མང་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཟད་སྒ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་བའི་ངོ་བོ་ཁྲག་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་རླུང་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྡུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཉིས་ལ་ཡང་རང་དང་འོས་པའི་སྒྲ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་སྐྱེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
ེན་被称为是因为确实在两种时间里都想要去做。面前出生被称为是因为依赖于阿（ཨཱི）字的体性而获得出生。丰满的标志是因为以菩提心的特征而变成丰满的标志。丰满的部分被称为是因为微尘产生。丰满的水是因为产生水。丰满的醉酒是因为丰满是因为贪欲等获得其他状态。丰满是因为被菩提心所醉。丰满的同因是因为世俗大乐的形态变化。丰满的湿润是因为恒时被菩提心所湿润。丰满的持有是因为是持有精液稳固性的自性。粗糙是因为以智慧之火所触及的触觉是粗糙的。空生被称为是因为空是大乐的虚空。生是行走。象被称为是因为形状短小。呼吸不适是因为产生智慧。锈被称为是因为产生锈的果实。空行被称为是因为安住在金刚的虚空中。肢体口的脸被称为是因为口是菩提心。肢体是指在哪个标志上存在，就称呼它为那个。翅膀被称为是因为它的形状。杂蓬被称为是因为做很多事业。不尽嘎嘎声是因为智慧之火被遮蔽，所以非常不尽。有心者被称为是因为稳固的体性血液流动。杀作者母被称为是因为跟随阿（ཨ）字的缘故。微尘是因为业与风完全结合而成为微尘。声音是因为在两种时间里也发出适合自己的声音。声音生是因为阿字由所有声音的主宰所成就。云被称为是因为智慧的

【英语翻译】
ེན་ is called so because it is indeed desired to be done in both times. Born in front is called so because it is born relying on the nature of the letter A. The sign of fullness is because it becomes a sign of fullness due to the characteristics of the mind of enlightenment. The part of fullness is called so because dust arises. Full water is because it produces water. Full intoxication is because fullness obtains another state due to desire and so on. Fullness is because it is intoxicated by the mind of enlightenment. The common cause of fullness is because it is the transformation of the great bliss of conventional truth. The moisture of fullness is because it is always moistened by the mind of enlightenment. Fullness holding is because it is the nature of holding the stability of semen. Roughness is because the touch touched by the fire of wisdom is rough. Space-born is called so because space is the sky of great bliss. Born is the very act of going. Elephant is called so because it is short in shape. Breathing discomfort is because it produces wisdom. Rust is called so because it produces the fruit of rust. Sky-goer is called so because she dwells in the vajra sky. Limb-mouth face is called so because mouth is the mind of enlightenment. Limb refers to whatever sign exists, it is called that. Wings are called so because of its shape. Za-phong is called so because it does many deeds. Inexhaustible gagging sound is because the fire of wisdom is obscured, so it is very inexhaustible. Possessing essence is called so because the stable nature of blood flows. Killer mother is called so because she follows the letter A. Dust is because karma and wind are completely combined to become dust. Sound is because it also makes a sound suitable for itself in two times. Sound-born is because the letter A is accomplished by the master of all sounds. Cloud is called so because of wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མེའི་སྔོན་དུ་རྟག་ཏུ་བས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་བུ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་སྡོང་བུའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུད་ཙམ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུད་ཙམ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བའི་གདོང་ངོ༌། །དབྱུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུག་སྙེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་ལྟར་སྙེམས་པ་དྲང་བའི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྙིང་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་རང་དང་འོས་པའི་ཁམས་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱི་ལྟོ་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡུད་པའི་དབྱིབས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱི་ཚད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུ་བུའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་མདུད་པ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པའི་གདོང་ངོ༌། །ཚིགས་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་བར་དུ་མདུད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དུལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུལ་བའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པས་དེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྲེག་པའི་དུས་སུའོ། །དུལ་བའི་སྙེམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་དུལ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུན་འཕྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུན་པོ་ཐམས་ཅད་འཕྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། ཆུན་འཕྱང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུན་འཕྱང་གི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
因为总是被灰烬遮蔽在火焰之前。所谓“水”，就像莲花一样，因为遍布菩提心，同样地，因为心的界域的各种分别念没有沾染污垢。所谓“有茎”，因为在脐莲上以茎的形态存在。所谓“蓝色”，因为具有烟的颜色。所谓“瞬间”，因为锐利。所谓“瞬间生起”，因为从瞬间的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态中生起。所谓“背面朝向”，是向下流动的颠倒的面孔。所谓“杖”，因为具有像杖一样非常正直的形态。所谓“杖骄”，是指像杖一样骄傲，具有正直的形态。所谓“陈旧”，因为反复地与自身相应的界域流动，所以坚硬。所谓“节的腹部”，因为具有膨胀的形状。所谓“节的头部”，因为具有节的形态的颜色。所谓“节的尺度”，因为具有手镯的形状。所谓“压伏他者”，因为完全压伏其他的形态。所谓“节的处所”，因为专注于三脉的结而安住。所谓“节的面孔”，是结的面孔。所谓“节的光芒”，同样地，对于瑜伽士来说是清晰的。所谓“节遍布”，因为结遍布在间隔之间。所谓“调伏”，因为使风流动。所谓“调伏行者”，因为以调伏的自性使一切分别念止息，所以趋向于阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。所谓“光辉”，因为依赖于智慧之火的显现而存在。所谓“无垢”，是指在焚烧咒语的时候。所谓“调伏的骄傲”，因为阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）依赖于调伏的自性而具有傲慢。所谓“悬垂束”，因为一切束都悬垂。所谓“悬垂束喜悦”，是脉的自性的悬垂束的自性。

【英语翻译】
Because it is always obscured by ashes before the fire. The so-called "water" is like a lotus, because it pervades the mind of enlightenment, and similarly, because the various conceptualizations of the realm of mind are not tainted by dirt. The so-called "having a stem" is because it exists in the form of a stem on the navel lotus. The so-called "blue" is because it has the color of smoke. The so-called "moment" is because it is sharp. The so-called "momentarily born" is because it is born from the form of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The so-called "face looking back" is the inverted face that flows downwards. The so-called "staff" is because it has the form of being very straight like a staff. The so-called "staff pride" refers to being proud like a staff, having a straight form. The so-called "old" is because it repeatedly flows through the realm appropriate to itself, so it is hard. The so-called "belly of the joint" is because it has a bulging shape. The so-called "head of the joint" is because it has the color of the form of the joint. The so-called "measure of the joint" is because it has the shape of a bracelet. The so-called "subduing the other" is because it completely subdues the forms of others. The so-called "place of the joint" is because it dwells focusing on the knot of the three channels. The so-called "face of the joint" is the face of the knot. The so-called "light of the joint" is similarly clear to the yogi. The so-called "joint pervading" is because the knots pervade in between. The so-called "taming" is because it makes the wind flow. The so-called "tamed goer" is because it exhausts all conceptualizations with the nature of taming, so it goes to the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The so-called "splendor" is because it exists relying on the appearance of the fire of wisdom. The so-called "immaculate" refers to the time of burning mantras. The so-called "tamed pride" is because the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) has pride relying on the nature of taming. The so-called "hanging bunch" is because all the bunches are hanging. The so-called "joy of hanging bunches" is the nature of the hanging bunches of the nature of the channels.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུན་འཕྱང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུན་འཕྱང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཨ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་སྡུག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྲུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཕྲུ་གུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲུ་གུའི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ལ་སྟེར་བས་ན་སྙམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་མའི་གདོང་གི་རྣམ་པ་ཡོད་པས་ན་ལོ་མའོ། །ལོ་མའི་མགྲིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་མའི་མགྲིན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་མཆོག་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྫས་རབ་མཆོག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །རབ་གསལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་
པས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཡང་ན་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ་ནི། རིན་ཆེན་ཅོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མའི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཆེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེར་དགའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མྱོས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རིགས་པ་འདིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུའོ། །སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་ལའོ། །པདྨར་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གས

【汉语翻译】
是为了喜爱您啊！名为“串垂玛”是因为“串垂”这个词与阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）一起，苦乐没有差别的缘故。名为“蜜蜂”是因为心的界限的自性存在于何处，就那样称呼它。名为“孩子”也是同样的。名为“给予孩子”是因为认为将孩子的自性，也就是心性，给予位于秘密法轮中的脉，所以这样说。名为“行走”是因为极其行走。名为“叶子”是因为有叶子的脸的形状，所以是叶子。名为“叶子的喉咙”也是同样，叶子的喉咙存在于何处，就那样称呼它。名为“极胜母”是因为将心的物质做到极胜。名为“极明”是因为使智慧之火明亮。名为“六十四”是因为六十四根脉清净的缘故。如是说，是因为之前所说的道理。或者说，要依靠六十四脉上的母音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和子音（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）六十四个来表达意义。脐轮位于化身轮中，这很容易理解。完全充满殊胜甘露，是因为完全充满菩提心的缘故。所说的法轮的脉的名字是：名为“珍宝发髻”，是因为有珍宝生的种子。名为“大莲花”是无量光佛的种子。名为“大金刚”是因为是不空成就佛的种子。名为“大力”是因为有身的种子。名为“大头”是因为有眼母的种子。名为“大声”是因为有无我母的种子。名为“极喜”是因为有白衣母的种子。名为“醉者”是因为有度母的种子，就是这个道理。在法轮中，是指在中央。心间是指心间的位置。完全安住于莲花中，是指安住在莲花中的意思。为了指示受用轮的脉的名字，受用母等等。

【英语翻译】
It is for the sake of loving you! The name "Chun Chyang Ma" is because the word "Chun Chyang" together with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) have no difference between suffering and happiness. The name "Bee" is because wherever the nature of the mind's realm exists, it is called that. The name "Child" is also the same. The name "Giving Child" is because it is thought that the nature of the child, which is the mind itself, is given to the veins located in the secret chakra, so it is said. The name "Walking" is because of extremely walking. The name "Leaf" is because it has the shape of a leaf's face, so it is a leaf. The name "Leaf's Throat" is also the same, wherever the leaf's throat exists, it is called that. The name "Supreme Mother" is because the substance of the mind is made supreme. The name "Extremely Clear" is because it illuminates the fire of wisdom. The name "Sixty-four" is because the sixty-four veins are purified.
It is said thus, because of the previously stated reason. Or, the meaning should be expressed by relying on the sixty-four vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Roman transliteration: āli, Chinese literal meaning: Ali) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Roman transliteration: kāli, Chinese literal meaning: Kali) on the sixty-four veins. The navel is located in the manifestation wheel, which is easy to understand. Completely filled with supreme nectar, it is because it is completely filled with Bodhicitta. The names of the veins of the Dharma wheel that are spoken are: The name "Jewel Crest" is because it has the seed of Ratnasambhava. The name "Great Lotus" is the seed of Amitabha. The name "Great Vajra" is because it is the seed of Amoghasiddhi. The name "Great Power" is because it has the seed of the body. The name "Great Head" is because it has the seed of Locana. The name "Great Sound" is because it has the seed of Nairatma. The name "Great Joy" is because it has the seed of Pandaravasini. The name "Drunkard" is because it has the seed of Tara, that is the reason. In the Dharma wheel, it means in the center. The heart means the location of the heart. Completely dwelling in the lotus means dwelling in the lotus. In order to indicate the names of the veins of the enjoyment wheel, Enjoyment Mother, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གྲངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲང་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ཏུ་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་སྟེང་ནི་མགོ་བོ་ལའོ། །རིམ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་གཞན་གང་ཞིག་ཡོད་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱ་ཆེར་མ་
བཤད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་ནི་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་པོའི་གནས་ལའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱུན་འཛག་པས་སོ།། ཕྲ་དང་རེག་བྱ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡང་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་རེག་བྱ་བསིལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་དགོས་པའི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང་དག་རྩ་ཡི་རིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག

【汉语翻译】
因此，仅仅依靠十六个元音字母，就应该了解十六个脉的含义。所谓“位于受用轮”，是指在喉咙部位受用六味。所谓“数”，是指计数。所谓“说为十六”，是指以十六种变化的差别来说明。为了说明大乐轮的脉的名称，所以说了“其上”，其上是指头部。所谓“次第种类”，是指依靠阿字。将十六个元音字母以方便和智慧的差别分为两倍，然后跟随其后，用决定性的词语来解释。其他的口诀的差别，应该从上师的口中了解，因此这里没有广说。说为三十二，就是用这样的道理。所谓“大乐轮大”，是指头部的位置。所谓“给予殊胜喜乐”，是指菩提心的精华不断流淌。所谓“细微与所触极细微”，是指细微是因为菩提心的自性能够极大地平息痛苦，并且所触是清凉的。所谓“能取与所取完全舍弃”，是指没有对境和有境的分别念。所谓“自性成为所依者所依的菩提心进入”，是指没有分别念的缘故。所谓“自身大乐形象”，是指是世俗菩提心的助伴的缘故。所谓“对于其他也是”，是指对于其他的脉也给予大乐，是世俗的自性。这样显示了详细解释轮的差别之后，以先进行归纳的方式，为了说明显示脉的必要，为了简要显示其支分必要的体性，所以说了“如是正确脉之次第”等等，是用之前所说的道理。所谓“正确”，是指没有颠倒。所谓“应知”，是指应该证悟。所谓“从上师口中”，是指在未来的时间里从金刚上师的口中了解的意思。那有什么用呢？

【英语翻译】
Therefore, one should understand the meaning of the sixteen channels by relying solely on the sixteen vowels. "Located in the Enjoyment Wheel" means enjoying the six tastes in the throat area. "Number" means counting. "Said to be sixteen" means explaining with the difference of sixteen transformations. In order to explain the name of the channel of the Great Bliss Wheel, it is said "above it," which refers to the head. "Sequential types" means relying on the letter A. The sixteen vowels are divided into two-fold by the difference of skillful means and wisdom, and then following them, they are explained with definitive words. Other differences in pith instructions should be understood from the mouth of the guru, therefore it is not explained extensively here. Saying thirty-two is with this kind of reasoning. "Great Bliss Wheel Great" refers to the position of the head. "Giving supreme joy" means that the essence of bodhicitta is constantly flowing. "Subtle and the touched are extremely subtle" means that subtle is because the nature of bodhicitta can greatly pacify suffering, and the touched is cool. "Grasper and grasped are completely abandoned" means that there is no conceptualization of object and subject. "The essence itself becomes the support, the bodhicitta that is relied upon enters" means that there is no conceptualization. "Self, great bliss image" means that it is a companion of conventional bodhicitta. "For others also" means that it also gives great bliss to other channels, which is the nature of the conventional. Having shown the detailed explanation of the differences of the wheels in this way, in order to explain the necessity of showing the channels by proceeding with summarization, in order to briefly show the nature of its branch necessities, therefore it is said "Thus the correct order of the channels" etc., which is with the reasoning mentioned before. "Correct" means not inverted. "Should be known" means should be realized. "From the mouth of the guru" means understanding from the mouth of the vajra master in the future. What is the use of that?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩའི་རིམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩའི་རིམ་པ་སྤངས་པས་སོ། །བདེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །མི་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཕུང་པོ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་མེད་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་འམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་
པ་པོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དགོས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་བདག་ཉིད་ལུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ནི་ལུས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ངོ་བོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །རྣམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ལུས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་པས་མཉམ་པའི་ཕྱིར། འདུ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱིར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་ཤི་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་

【汉语翻译】
如果问为什么这样做。因此说名为“无根次第”，因为舍弃了根的次第。名为“真实”的不是虚假的。名为“蕴等”的是指蕴、界、处等。名为“不生”的是指不会变成生。名为“如果无蕴”的是指如果没有色等五蕴。名为“大智慧”的是指自性光明的状态，或者无二智慧的自性。名为“不会获得”的是指不会得到。名为“瑜伽士”的是指修持二次第者。如是说，在吉祥喜金刚续中说：身中住有大智慧，舍弃一切分别念，遍及一切事物者，身住非身所生。这样说了，因此为了说明需要显示自己的体性，并广为解说。因此说：五蕴即是自性身。身即是身。名为“五空行母极著名”的是说，以毗卢遮那佛等五如来的自性来说明，因为以体验五种状态的次第来成就这些。名为“彼性”的是指五智慧自性的身。名为“以生起之体性”的是指以地等五大种的体性。名为“于五智慧”的是指如镜等五种智慧的体性。名为“安住”的是指安住在事物中如是之体性。因此，色是以如来毗卢遮那佛的体性，如镜子般的智慧自性，究竟而言，身是影像的体性。受是宝生佛的体性，是平等性智的自性，因为三种受以一种方式是平等的。想是无量光佛的体性，是妙观察智的体性，因为从原始以来就是以死亡来行事。行是成就义成佛的体性，是作事精进的智慧体性，因为了知相应与不相应等善的形态，而做利益众生的事情。

【英语翻译】
If asked why do this. Therefore, it is said to be called "Without Root Sequence," because it abandons the sequence of roots. What is called "Truth" is not false. What is called "Skandha, etc." refers to the skandhas, realms, and sources. What is called "Non-arising" means not becoming born. What is called "If there are no skandhas" means if there are no five skandhas such as form. What is called "Great Wisdom" refers to the state of self-luminous nature, or the nature of non-dual wisdom. What is called "Will not be obtained" means will not be found. What is called "Yogi" refers to those who practice the two stages. As it is said, in the glorious Hevajra Tantra it says: Great wisdom dwells in the body, Abandon all discriminations, One who pervades all things, The body dwells, not born from the body. Thus it is said, therefore, in order to explain the need to show one's own nature, and to explain it widely. Therefore it is said: The five skandhas are the self-nature body. The body is the body. What is called "The five dakinis are extremely famous" means that it is explained as the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, because these are accomplished by the order of experiencing the five states. What is called "That nature" refers to the body of the nature of the five wisdoms. What is called "By the nature of arising" refers to the nature of the five great elements such as earth. What is called "In the five wisdoms" refers to the nature of the five wisdoms such as mirrors. What is called "Abiding" refers to abiding in the nature of things as they are. Therefore, form is the nature of the Tathagata Vairochana, the wisdom nature like a mirror, and ultimately, the body is the nature of an image. Feeling is the nature of Ratnasambhava, is the nature of equality wisdom, because the three kinds of feelings are equal in one way. Conception is the nature of Amitabha, is the nature of discriminating wisdom, because from the beginning it acts with death. Volition is the nature of Amoghasiddhi, is the wisdom nature of diligent action, because knowing the forms of goodness such as corresponding and not corresponding, doing things that benefit sentient beings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྩོན་
འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །བཙལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དཔེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་སྐྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འཕེལ་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་བུ་དང༌། ཡལ་ག་དང༌། ལྕུག་མ་དང༌། འདབ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་རོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་སོགས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྒྱས་པའི་རྗེས་ལ་འབྲས་བུ་སོགས་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་བསྟན་ནས། དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཡན་ལག་ཅན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཤིང་གི་དཔེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་ཡི་ཆུ་ཡིས་འཕེལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆུས་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་དེས་འཕེལ་བ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཕེལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །འབྲས་བུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོས་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལ

【汉语翻译】
是为了成就其体性之故。识是指以不动之自性而极清净的法界之智慧的体性，以自性空性而不能被烦恼的分别念所扰乱之故。其故者，谓以何故身体是五种智慧的自性。因此以一切努力。是指以不共的精进。脉轮是指成为五蕴自性的身体之所依。寻觅者，谓为了寻觅大智慧而应随之生起之义。如是显示其增长之说后，为了解说譬喻，说了如何等。水中央者，是从水的滋养之说而来的。树是指从地上生出的。增长而去是指从树干、枝条、嫩芽、树叶圆满后，完全成就。恒常是指时间非常长久。其上具有果实等。是指树增长之后具有果实等，花朵和果实圆满等。给予此者无疑。是指没有疑惑之故。如是显示譬喻后，为了宣说意义，如是蕴树是指具有五蕴支分的。应知是指应以树的譬喻而知。以根之水增长后。是指以从根生出的三十二界的水增长之故，以水而增长即是令增长。增长者是指逐渐完全增长。与给予果实相连。如何呢？因此说了遍知之事业，真实是指修习无倒之教诫之义。以天之形相的体性。是指从将要解说而来的。脉是指以六轮之差别而各异的那些。自性转变是指以天之形相的体性而转变。如第二十七品中所说

【英语翻译】
It is for the sake of accomplishing its nature. Consciousness is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure by its immovable nature, and cannot be disturbed by the discriminating thoughts of afflictions because of its emptiness of nature. The reason why the body is the nature of the five wisdoms. Therefore, with all effort. It refers to uncommon diligence. The chakra of the root refers to the support of the body that is the nature of the five aggregates. To seek means that in order to seek great wisdom, it should be generated accordingly. Thus, after showing its growth, in order to explain the metaphor, it is said how and so on. The center of the water comes from the saying of the nourishment of water. A tree refers to what grows from the ground. To grow and go means that from the trunk, branches, shoots, and leaves, it will be completely fulfilled. Always means a very long time. It has fruits and so on. It means that after the tree grows, it has fruits and so on, flowers and fruits are complete and so on. There is no doubt in giving this. It means that there is no doubt. After showing the metaphor like this, in order to explain the meaning, the aggregate tree is like this, which means having the branches of the five aggregates. To be known means that it should be known by the metaphor of the tree. After growing with the water of the root. It means that it grows with the water of the thirty-two realms that come from the root, and growing with water means making it grow. Growing means gradually growing completely. It is connected with giving fruit. How is it? Therefore, the deeds of omniscience are spoken, and truth means the meaning of practicing the undeceiving precepts. With the nature of the form of the deity. It refers to what will be explained. The veins refer to those that are different due to the distinction of the six chakras. Self-transformation means transforming with the nature of the form of the deity. As stated in the twenty-seventh chapter

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས། དེ་རྣམས་མིང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་བརྗོད་པས་སོ། །ད་ནི་རྩ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་མེའི་
དྲོད་ཀྱིས་གདུངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ནི། རེག་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཕྲད་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རེག་བྱའི་སྒྲས་ནི་པདྨ་ལ་བརྗོད་དེ། ཤིན་ཏུ་རེག་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བྱ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ནུས་པའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུའོ། །མེ་ནི་ཡང་དག་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྟེང་དུ་གནས་པའི་མེའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་འབར་བའི་རྣམ་པ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ན་གནས་པའི་མེའི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་མིག་ཅན་པདྨ་རྣམས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་རྣམ་པས་མ་ལུས་པར་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་དོ། །དེ་རྗེས་བརྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པས་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །འབབ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་དྲོད་ཀྱིས་གདུངས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པས་རྩ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སོ། །གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་ནས་ནི་གོང་བུའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་མེས་ཀུན་ནས་གདུངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། རྩ་གསུམ་གྱི་ཁམས་འབབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་གཉིས་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ངོ་བོའོ། །ཁའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁའི་ལམ་ནས་སོ། །འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབབ་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ཟླ་བའོ་ཞེས

【汉语翻译】
萨。那些名称是应说的。那些之外的诸神等，这样说了。像这样，以四种方式接近集合，先行说明根本的必要。现在是为了说明产生脉的次第。它的支分，被火的热力所逼迫，产生菩提心，是由于触所生的旗帜二者相遇。这样说了。触的词语是指莲花。因为是非常可触的，所以是旗帜的自性。剩余，是指守护和成办的能力。那时，是指那个时候。火是真实燃烧，是指智慧的火燃烧的意思。脐轮的中央的化身轮，和上方存在的火轮二者，是燃烧的相状成就的意思。火轮的中央，是指受用轮之下存在的火轮。轮、眼、莲花等，是指以燃烧的相状，完全被热力遍布的意思。如果怎样行走呢？因此说了次第次第。这说明了真言和续部的次第。之后勤奋，是指被智慧的火焚烧，变得不明显。流到那里，是指世俗相的菩提心，被它的热力逼迫的意思。大乐，是指以方便和智慧的力量成就，是焚烧脉的自性。在化身的精华中真实获得。是指从化身轮到秘密轮的中央，次第获得之后。合一，是指味道相同的缘故。集合之后，变成团状行走，是剩余的。像这样，以火完全逼迫，显示了菩提心的自性之后。为了显示三脉的界降落的次第，因此说了二脉等。二脉是右脉和左脉的自性。口的道路，是指从自己的口的道路。滴落，是指降落。什么呢？因此说太阳月亮。

【英语翻译】
Sa. Those names are to be spoken. The gods other than those, etc., are spoken. Like this, approaching and gathering in four ways, first explaining the necessity of the root. Now it is to explain the order of generating the channels. Its branch, being tormented by the heat of fire, the arising of Bodhicitta, is due to the meeting of the two banners born of touch. It is said like this. The word touch refers to the lotus. Because it is very touchable, it is the nature of the banner. The remainder refers to the power of guarding and accomplishing. That time refers to that time. Fire is truly burning, which means the fire of wisdom is burning. The manifestation wheel in the center of the navel wheel, and the two fire wheels existing above, mean that the aspect of burning is accomplished. The center of the fire wheel refers to the fire wheel existing below the enjoyment wheel. Wheels, eyes, lotuses, etc., mean that the heat completely pervades with the aspect of burning. If how to walk? Therefore, it is said step by step. This explains the order of mantra and tantra. After that, diligence means that it is burned by the fire of wisdom and becomes invisible. Flowing there means that the Bodhicitta of the conventional aspect is forced by its heat. Great bliss means that it is accomplished by the power of skillful means and wisdom, and it is the nature of burning the channels. Truly attained in the essence of manifestation. It means that after gradually obtaining from the manifestation wheel to the center of the secret wheel. Oneness means that the taste is the same. After gathering, it becomes a lump and walks, which is the remainder. Like this, after the fire completely forces, the nature of Bodhicitta is shown. In order to show the order of the three channels falling, therefore, the two channels, etc., are said. The two channels are the nature of the right and left channels. The path of the mouth refers to the path of one's own mouth. Dripping refers to falling. What? Therefore, it is said the sun and the moon.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གོ །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཕྲད་བའི་དུས་སུའོ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོ་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འབྲེལ་པའི་རྩ་གཉིས་སྲང་བུའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གཉིས་ཀ་འདུས་པས་ཟ་མ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་རྩ་གསུམ་པོ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩ་དབུས་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་གཉིས་ལ་གཙོ་ཆེར་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབུས་མའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནའི་དབྱེ་བས་སོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་ལས་སོ། །ཟླ་བ་རྣམ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པའོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་རྩའོ། །ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་རྒྱུ་བས་སོ། །གང་ཚེ་ཉི་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་ལ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཚེ་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །འགྱུར་བདེ་བའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྒྱུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚེ་གཡོན་པའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་ནི་ཟླ་བའི་རྣམ་པའོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་ནའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ལའོ། །ཀུནད་ལྟ་བུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུནདའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀར་བའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་དག་གོ །ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་གནས་པའོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཁྱབ་
བྱེད་

【汉语翻译】
说行持之事，尘和精液就是太阳和月亮。又“在生处轮的中央”，是指所修之事和能修之事二者相遇之时。生处轮是指莲花坛城中央与瑜伽母相连的两条脉，如秤杆般存在。二者相合则如聚宝盆般存在。如果那样的话，那么与方便智慧相关的三条脉从何而来呢？因此说了“因唯一”，因为中脉超越了一切分别念。对于另外两条脉来说，它是主要的，也是其他脉的因。说了“知晓”，是指应知晓的。说了“彼”，是指成为主要的中脉。说了“果”，是指血和精液流淌本身就是果。说了“二种”，是指拉拉那和拉萨那的区别。说了“左”，是指从左脉而来。说了“月亮显现”，是指生起菩提心之界。说了“右”，是指右脉。说了“太阳的”，是指从血之界产生的意思。这两个界本身就是陈述大乐，究竟而言会变成大乐的自性。说了“右”，是指右边的缘故。说了“何时太阳”，是指何时变成太阳的自性。那时血，是指方便的形态。变成乐，是指变成大乐的意思。那是变成同因的缘故。何时左边的月亮，是指左脉是月亮的形态。何时，是指任何时候。明亮，是指没有垢染。那时，是指那个时候。如贡嘎花，是指像贡嘎花一样洁白。乐，是指大乐本身的意思。那二者，是指左脉和右脉。包含，是指住在阿瓦杜帝中。火，是指时节之火的自性。对于一切支分也，是指对于一切支分共同以总的形态存在，即遍布。

【英语翻译】
It is said that the activities are performed, and dust and semen are the sun and the moon. Also, "in the center of the birthplace wheel," refers to the time when the object to be cultivated and the subject to be cultivated meet. The birthplace wheel refers to the two veins connected to the yogini in the center of the lotus mandala, which exist like a balance bar. When the two are combined, they exist like a treasure vase. If that is the case, then from where do the three veins related to skillful means and wisdom come from? Therefore, it is said, "one cause," because the central channel transcends all conceptualizations. For the other two veins, it is the main one and also the cause of the others. It is said, "knowing," which means to be known. It is said, "that itself," which refers to the central channel that has become the main one. It is said, "fruit," which means that the flow of blood and semen itself is the fruit. It is said, "two kinds," which refers to the distinction between Lalana and Rasana. It is said, "left," which means coming from the left vein. It is said, "the moon appears," which means generating the realm of bodhicitta. It is said, "right," which refers to the right vein. It is said, "of the sun," which means arising from the realm of blood. These two realms themselves express great bliss, and ultimately they will become the nature of great bliss. It is said, "right," which means because of the right side. It is said, "when the sun," which means when it becomes the nature of the sun. At that time, blood, which refers to the form of skillful means. Becoming bliss, which means becoming great bliss. That is because it becomes the same cause. When the left moon, which means the left vein is the form of the moon. When, which means at any time. Clear, which means without impurity. At that time, which refers to that time. Like a kunda flower, which means as white as a kunda flower. Bliss, which means great bliss itself. Those two, which refer to the left and right veins. Containing, which means dwelling in Avadhuti. Fire, which refers to the nature of the fire of time. For all limbs also, which means existing in a common and general way for all limbs, that is, pervasive.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མེའི་དྲོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་བསྟན་ནས། བར་མ་དོར་སྲིད་པ་འཇུག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རླུང་གི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བར་མ་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བརྒྱ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་སྲིད་པའི་རྗེས་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་གང་ཚོ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་ཉི་མ་ཁ་ཅིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བར་འགྱུར་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་ངན་པ་ཟ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེའོ། །ཕ་ཡི་ཁ་ལ་མཚུངས་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མ་མཐོང་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕ་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདི་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་སྐྱེས་ནས་ཕ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་རོལ་པ་བཟློག་པའི་བློས་ཁ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེའི་ཚེའོ། །ཆགས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡུལ་ལ་འཁྲིག་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་དེའི་ཚེ་དྲི་ཟ་ལ་སེམས་གཉིས་ལས་སེམས་གཞན་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འགྱུར་བའམ། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང༌། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་དྲི་ཟ་བ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བའི་བློ་གྲོས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་ཡུལ་ལ་རོལ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞལ་ནས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གཞན་དུ་མི་ཁྱེར་བ། །དམན་པའི་སྐྱེ་གནས་འགྲོ་བ་ཡང༌། །བདག་ལ་ཆགས་དང་ལྡན་པར་སྡུག །བདེ་བ་དོར་བ་ཐོབ་འདོད་པས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་མཚན་ལྡན་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བ་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་ནའོ། །རྩ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མའོ། །མེ་དང་ཉི་མ་འཆར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་གྱུ་བའོ། །ཉི་མ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་འཆར་བ་
ཡོད་པ་སྟེ་འཆར་བའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་ནའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷག་པར་ཆགས་པས་ནོན་པ་ནི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །གཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
“ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指剩余。“དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་”这样通过两种方式，以火的热量显示菩提心生起后，为了讲述中有入胎，所以说了“སྔོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་”，即通过往昔业力的力量。“རླུང་གི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指与风相伴的识，即中有的识。“བརྒྱ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指死有之后，如果有什么无缘无故地要去，那么是指中间有几天要去，要轮回，就是吃喝香臭。“དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指任何时候。“ཕ་ཡི་ཁ་ལ་མཚུངས་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指将要出生的母亲没有看到，却看到了将要出生的父亲，不能和他一起玩乐。“མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指生起颠倒之心后，即使父亲靠近，也以阻止玩乐的心而靠近嘴边。“དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指那个时候。“ཆགས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指喜欢与母亲的处所交合的意思。如世尊所说，那个时候，乾闼婆有两种心以外的心在游荡，即与贪欲相伴，或与愤怒相伴。世亲论师也说：“诸根全具无障碍，不退转且食香，颠倒之智慧，欲于行境中嬉戏。”法称论师也说：“不为他有情所夺，亦往劣生处，贪著于我，欲得舍弃之乐。”“ཟླ་མཚན་ལྡན་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指具有春季的月份。“གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指任何时候。“རྩ་ཞེས་བྱ་བ་”是指将要出生的母亲。“མེ་དང་ཉི་མ་འཆར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指中脉的游动。太阳是血的界生起，即生起。“དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指那个时候。“ལྷག་པར་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指与丈夫一起特别贪恋而被压制，即变为他自在。“གཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【英语翻译】
"ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི" means remaining. "དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་" Thus, through two ways, after showing the arising of Bodhicitta by the heat of fire, in order to narrate the entry into the womb in the Bardo, it is said "སྔོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་", that is, through the power of past karma. "རླུང་གི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to the consciousness accompanied by wind, that is, the consciousness of the Bardo. "བརྒྱ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to after the death state, if there is anything that wants to go for no reason, then it means that there are some days to go in between, to be in Samsara, that is, to eat and drink fragrant and foul smells. "དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to any time. "ཕ་ཡི་ཁ་ལ་མཚུངས་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to the fact that the mother who is about to be born is not seen, but the father who is about to be born is seen, and cannot play with him. "མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to after the arising of the inverted mind, even if the father is close, he is close to the mouth with the mind of preventing play. "དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to that time. "ཆགས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to the meaning of liking to have intercourse with the mother's place. As the Bhagavan said, at that time, the Gandharva has minds other than two minds wandering, that is, accompanied by desire, or accompanied by anger. Master Vasubandhu also said: "All senses are complete, without obstruction, not turning back, and eating fragrance, inverted wisdom, wanting to play in the realm of going." Master Dharmakirti also said: "Not taken by other sentient beings, also going to inferior birth places, attached to me, wanting to obtain the abandoned happiness." "ཟླ་མཚན་ལྡན་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to having the month of spring. "གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to any time. "རྩ་ཞེས་བྱ་བ་" refers to the mother who is about to be born. "མེ་དང་ཉི་མ་འཆར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to the movement of the central channel. The sun is the element of blood arising, that is, arising. "དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to that time. "ལྷག་པར་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི" refers to being especially attached with the husband and being suppressed, that is, becoming dependent on others. "གཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི"

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་བོན་གཏོང་བར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་རིགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལའོ། །འདྲེས་པའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཕའི་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་སོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བར་མ་དོའི་སྲིད་པར་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ས་བོན་འདེས་པའི་ངོ་བོས་རྩ་བསྐྱེད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་དེའི་ཚེའོ། །ས་བོན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་དག་གི་ཁུ་བ་དང་ཐིགས་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ས་བོན་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པས་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལའོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཟླ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །རྩ་ལས་ཡང་དག་འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་རྩ་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པའི་གང་ཟག་གི་དགོངས་པས་སོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །ངོ་མཚར་ཅན་ནི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་འདྲེས་པའི་ངོ་བོས་རྩ་འབྱུང་བ་བརྗོད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཆོར་བས་རྩ་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་
བཤད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྲོག་ནི་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་བསྡུས་པ་ནི། ནང་ཉིད་དུ་བཞག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །རྨད་བྱུང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
想要播种。所谓“殊胜”，是指对于未来众生的出生，稍微有些相似之处，所以是殊胜的。所谓“金刚莲花”，是指白豆蔻和草果。所谓“混合的面孔”，是指获得相互贪恋的自性。所谓“进入”，是指完全进入。所谓“父亲的口”，是指灰尘显现的方向。所谓“风”，是指被业风驱动的中阴身的意思。这样，在开示了进入中阴身之后，为了说明以种子混合的自性生起脉，所以说了“那时”，是指那个时候。所谓“在种子中”，是指父母的精液和滴露的自性。所谓“变化”，是指将要发生。所谓“从种子中”，是指刚刚说过的，从中阴身消散的地方。所谓“众生”，是指完全进入出生的状态。所谓“发生”，是指成就，是指以十个月等次第变化的意思。所谓“因此”，是指从种子完全转化而来。所谓“从脉中真实显现”，是指因为出生的众生生起脉。所谓“真实”，是指智者的意念。所谓“果”，是指化身的形象。奇妙啊！因为缘起之法不可思议，所以是非常令人惊奇的，这是它的意思。所谓“生”，是指将要发生的意思。这样，在说明了以种子混合的自性生起脉之后，为了说明不舍菩提心，脉就不会生起，所以说了“彼即菩提心亦”。是指从二者真实结合而生。所谓“执持”，是指之前
所说的三种形态。所谓“生命被聚集”，是指生命被聚集在菩提心的形态中，是指被安置在内部。对于这样做了之后，“殊胜智慧”是指俱生之相。所谓“彼即殊胜”，是指以意义俱生的自性。所谓“极乐”，是指大手印的自性。所谓“奇妙之时”，是指

【英语翻译】
It will become desirable to plant the seed. The term "supreme" refers to the fact that it is supreme because it is somewhat similar to the birth of future sentient beings. The term "vajra lotus" refers to cardamom and tsaokou. The term "mixed face" refers to obtaining the nature of mutual attachment. The term "entering" refers to fully entering. The term "father's mouth" refers to the direction in which dust appears. The term "wind" refers to the meaning of the intermediate state being propelled by the wind of karma. Thus, after showing the entering into the intermediate state, in order to explain the arising of the channels by the nature of the mixed seed, it is said, "At that time," referring to that time. The term "in the seed" refers to the nature of the semen and drops of the parents. The term "change" refers to what will happen. The term "from the seed" refers to what was just said, from where the intermediate state dissipates. The term "sentient being" refers to fully entering the state of birth. The term "arising" refers to accomplishment, meaning changing in stages such as ten months. The term "therefore" refers to from the complete transformation of the seed. The term "truly arising from the channels" refers to the arising of the channels for the sentient being being born. The term "true" refers to the intention of the wise. The term "fruit" refers to the form of the emanation body. Wonderful! Because the nature of dependent arising is inconceivable, it is extremely amazing, that is its meaning. The term "born" refers to the meaning of what will happen. Thus, after explaining the arising of the channels by the nature of the mixed seed, in order to explain that the channels will not arise by not abandoning bodhicitta, it is said, "That is also bodhicitta." It refers to being born from the true union of the two. The term "holding" refers to the three aspects previously
mentioned. The term "life is gathered" refers to life being gathered into the form of bodhicitta, referring to being placed within. After doing so, "supreme wisdom" refers to the coemergent aspect. The term "that is supreme" refers to the nature of being coemergent in meaning. The term "supreme bliss" refers to the nature of mahamudra. The term "wonderful time" refers to

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གི་ངོ་བོ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以贪欲之行之力而得佛陀之果位，真是稀有啊！所谓“获得智慧”，即是甚深了悟。所谓“智慧瑜伽”，即是以听闻等口诀之自性为特征。所谓“极乐”，即是薄伽梵之相续中所具有的。所谓“无上”，即是因无有比此更高者，故为无上。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》广释，班智达阿朗嘎·嘎拉夏所造，《甚深义极明》中第十七章之广释完毕。

第十七章：关于脉轮次第，于处所之境提问之回答的广释。

【英语翻译】
It is wonderful to attain Buddhahood through the power of the practice of desire! What is called "attaining wisdom" is profound realization. What is called "wisdom yoga" is characterized by the nature of hearing and other instructions. What is called "supreme bliss" is what is possessed in the continuum of the Bhagavan. What is called "unsurpassed" is unsurpassed because there is nothing higher than this. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, the extensive explanation of the seventeenth chapter from the work called "Making the Profound Meaning Very Clear" is completed.

Chapter Seventeen: Extensive Explanation of the Answer to the Question Regarding the Order of the Chakras of the Channels in the Place of Abode.

============================================================

